昨日青丝恋旧水 今昔白髮撩浮雲

昨日将一段英诗译作中文,只为动动脑子,违背了我“诗不可译”的教条思维。今日复盘,发现,如果不是为“翻译”而翻译,无可无不可。

索性将自己多年前的小诗拿来动动脑子。一首《宜昌二中记事·校园寄语》,反其道译成英文。

【Campus Reflections】

White hair combing drifting cloud,
Black strands longing for old stream.
Though foreign lands with charms abound,
I grieve for parted faces in my dream.

Should we meet atop gorge’s crest,
A thousand cups won’t quench our thirst.
Ask the moon o’er placid lake’s breast:
Does it still glow on my homeland’s first?

校园寄语

白髮撩浮雲
青丝恋旧水
他乡千般好
惜與故人違

当聚高峡顶
不醉饮千杯
遥问平湖月
可映故園扉


01/29/2026 周四

琐事浮生路漫漫 舞文弄墨兴悠悠

一大早,读到一段英文,来自电影《僵尸新娘》(Corpse Bride)的一句台词:

With this hand, I will lift your sorrows.
Your cup will never empty, for I will be your wine.
With this candle, I will light your way in darkness.
With this ring, I ask you to be mine.

试着将其译为现代汉语《婚礼誓言》。

用这只手,我会为你拭去忧愁。
你的杯子永不会空,我就是你的酒。
用这支蜡烛,我会照亮你的夜路。
以此戒指为盟,愿你我共度一生。

正好四句诗,转为一首七言绝句《盟誓》。

执手为卿拭百忧
玉樽长满岁同流
烛明永夜迢迢路
环缔三生共白头

继而,作一首五言遣兴,《晨兴偶得》。

晨起读佳句,随兴化锦章。
笔端流古韵,纸背透霞光。
指下惊鸿影,胸中散墨香。
浮生多琐事,此处最悠长。

闲看电视剧“太平年”,剧中人感慨地说道:“若能饮太平年一杯酒,此生足矣。”在五代十国那种“人相食”的乱世里,连一杯安稳的热酒都成了遥不可及的奢侈。生逢乱世,实在是个人的不幸。

可以闲读一段英语诗歌,可以随心所欲地翻译一段译文,可以无忧无虑地写上一首小诗,可以心无旁骛地看一部电视剧,这不就是“太平”?此生此刻的我,除了知足,就是感恩。

往时今日

去年今日是除夕夜,一时兴起,作五首小令。

【十六字令·除夕夜


滄海藍田錦瑟弦
成追憶
曉夢已茫然


除夕迢遙萬里天
相思處
山水海雲間


春晚笙歌四海傳
同相賀
千里共嬋娟


故國蛇龍紫氣連
風雷裏
一馬著鞭先


瀛海神州待月圓
詩情起
興會更無前


01/28/2026 周三