穿过别人的林子 猜测打不破的蛋

早起,看到一位笔友近期发表的几首英文小诗。小诗看起来文字平易,仔细品味,却颇有意思。读英文诗,除了字面上自有其中的韵味以外,另外读者不同,对诗的理解也便不同。因此有人说,诗歌一旦写出来发表,就不再是作者拥有,而是属于读者大众。它可能就万紫千红了,也可能就面貌全非了。

一时兴起,不揣冒昧,挑了两首短小的翻译如下,权当是我对作品的理解。说到底,我仍然是一个外文“不可译”者。每一个译文,都是译者对原文的理解,很可能并非作者的原意或者原文的表达,这种例子多了去了。

另外,偶尔玩弄一下不同文字,揣测作者意图,也是一个既挑战又有意思的事情,况且有助于防止老年痴呆。

第一首【虽然不是我的林子】。

虽然不是我的林子
我却喜欢在这里散步
仅十分钟路程
距离我以前的住处
我爱把自己隐身在
巨大的树木之间
尤其路过一片墓地
让我更加热爱这片林子
尽管所有的沉睡者
对我来说都是陌生人
但我知道他们
为什么选择在这里长眠
虽然不是我的林子
我却喜欢在这里散步

原文:Although Not My Woods

Although not my woods
I like to take a walk in it
Only ten minutes away
from my previous residence
I love to dwarf myself
among giant trees
Passing by a graveyard
makes me love the woods even more
All sleepers are strangers to me
but I can see why
they chose the site to rest
Although not my woods
I like to take a walk in it

其中一句“我爱把自己隐身在/巨大的树木之间”,原文用了“dwarf”一词,名词意为“矮人、侏儒”,动词由此产生“变矮小”的意思。原诗句是把自己“矮化”在“巨大”(gaint)树木下,形成一个鲜明的对比。英文读者很容易从这个词联想到白雪公主和七个小矮人,以及他们在林中有趣的精灵故事。汉语里没有与此相对应的语境,如果直译“矮化”,则略有贬义。如果译为“缩身”,国人会不会联想到“封神榜”里的土行孙?

以上是我今日翻译此词的一番考量,不一定对。但是浅薄如我,功力如此,却又要挑战不可能之事,只好用一个“隐身”糊弄一下读者,实在是得罪作者了。

自以为我把原文大约80%的意思翻译出来了。至于翻译后的解读,为什么我喜欢在树林散步?为什么要说“不属于我的林子”?为什么沉睡者喜欢选择在这里长眠?那就是读者的理解了。

*有幸得到作者回复,原文是:“我喜欢放低身段/置身于高大的树丛”。

第二首【没破的蛋

将两个鸡蛋
相互敲击
如果够劲儿的话
总有一个会打破

但只有一个会破
而奇妙之处在于
究竟哪一个会破
你永远无法知道
不管你如何预料
以你的一厢情愿

原文:The Unbroken Egg

Striking two eggs
Against each other
If hard enough
One will be broken

Only one will be broken
That’s how it’s so amazing
Which one you’ll never know
No matter how
You’ve anticipated
With your wishful thinking

这一首用词相对简单,只是第二部分英文表达的语序跟中文不一样,翻译成汉语需要重新组织一下,其中的变化会因人而异,高下自见。

*作者原文:
只有一枚会碎
奇妙就在这里
永远不会知道
碎的是哪一枚
可以一厢情愿
终究无法料到

不过,以后打鸡蛋时,我都要先预测一下,是哪一只会被打破,左手的,还是右手的?有没有同时打破的可能?也许,我会猜中一两次。当然,这不是作者想要表达的意思。

新年第二天,翻译小诗两首。以图好事成双。至于2024,则双数就更多了,莫非是“双”的好运年?

往时今日

四年前,一个双数的双数,习作了两首小词【点绛唇】,又一个双数!

【点绛唇 · 淡泊随云】

兰蕙幽芬 何须秾艳花繁处 风翻花雨 零散香如故
烟水平蕪 最是归依处 但留取 清香半缕 淡泊随云去

【点绛唇 · 瓦蓝湖双旦】

花信催春 晚風一夜收残雨 晨林鸟语 湖畔凝烟缕
凭水吟哦 尘梦归无处 经年去 脩途难驻 犹记来时路


01/02/2024 星期二

沉舟侧畔千帆过 不尽长江万木新

很巧,新年的第一天,是一月一日星期一。看到昨日里有许多人在祈祷,新年“重新”开始新的生活。

愿望很好,只是不要“重新”,也不可能“重新”,因为每一个“新”都一个新的“新”,并非周而复始,也不是对过去的重复,所以应该说是“从”新开始。

我愿意将天作为一个单位,每一天是一个新的开始。抑或也可以更快一些,有什么想做而没有做的,立马去做,“从”新开始,只争朝夕。

原以为一生很长,走到今天发现,一下子就过了70年,余生的日子所剩无几。时不我待,再不抓紧,不知什么时候可能就没有机会从“新”了。同辈人已经开始凋零,我今犹在,仿佛立在滚滚长江东逝水前,但看“沉舟侧畔千帆过”,逝者如斯夫。

活着就好,就可以一天天的从新开始,从2024年的1月1日星期1开始,继续一个个新的一天、一月、一年。

【2014年初始之日】

此刻赶快铺开纸张
不管腹稿打好了没有
写下新诗的头几行
其余一边些一边想

已然顾不上稻田里的金黄

新年之际想给父母道声平安
他们已经在天国好久了
临别时我都没有赶上

给亲朋好友发个新年快乐吧
发现有几个已经空了号
堆积了一年的牵挂再也无处抒发

如果
继续等待下一个重新开始
有一天
我也会是这样在别人的眼中

终归是质本洁来还洁去
我宁愿选择曾经青涩的绿

喝一口刚泡好的阿里山乌龙茶
黄褐色的浓酽冒着旧日的温度
融化、分解和混合了诗意的气质

每一分行——意向、抽象、抒情、口水
孤独中略带苦涩甘辛的诗句
片片茶叶缓缓散发泡开疲倦的眼帘
静止的语言如何描写这混沌的瞬间
杯中一缕清新升起诠释光阴的心思

步伐开始从容不迫
皆因衰老导致了缓慢

看过泡泡的飞起和空中的幻灭
谁还会相信五彩的空洞

幸运的巧克力和痛苦的泥土
被历史揉成一团捏在一起
不知道如何区分命运的正反面

依然走在自己的路上
一条盲目自信但挺直了腰的小路
来路——
山川、河流、原野、森林
去处——
前人消逝处的一去不归

只要你耐心地等待哟喂

草原上飘来敖包马头琴声
合着乌苏里船歌的啊啦赫赫里拉
一盘东北热腾腾的水饺
和故乡油炸臭豆腐的飘香
夹杂着岁末和年初的热闹

我心上的人儿就会跑过来

元旦安静的清晨
一条安静的小路
铺洒着初升的阳光

阳光透过安静的树丛
亲吻了一下草地的安静
几片落叶躺在安静的草地上

安静散步小路上的行人
看了看飞鹰划过安静的天空
它们张开的翅膀是安静的

四周安静得能让人
像脱落的树叶一样
在空中安静地飘起来

此刻如果刮来一阵风
不管是凛冽还是和煦
想必那风也是安静的

完美
是世人不懈地追求

完美
其实世界上并没有

没有
才拥有不懈追求

追求
又何曾享有拥有

因此
人们拥有的都是不完美的

那么
何必舍弃拥有去追求没有

往时今日

七年前的今日,于马州作【唐多令】一首。其时正值上班族,早有陶朱公归隐田园泛舟湖上之意。今日终得实现,甚幸。


01/01/2024 星期一