《但把吾身花里藏》

但把吾身花里藏
花鲜佩戴汝胸膛
浑然不觉将吾佩
留待余情仙使尝
暂把吾身花里藏
花零瓶罄待垂亡
茫然不觉君知己
寂寞心孤独感伤
*试用七绝两首来翻译艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的一首英文小诗。
I HIDE myself within my flower
Emily Dickinson
I HIDE myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
04-05-2022

无金可留
罗伯特·弗罗斯特
天飞新绿赛真金
色彩斑斓难保真
碧嫩初香绽花朵
不堪矜立刹那新
新芽叶落哀春暮
失却乐园徒怆神
曙晓须臾隐白昼
寸金难买寸光阴
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
04-06-2022
《七绝·西风》
(中华通韵)
猎猎西风破晓开
长空澹澹展胸怀
低旋莫笑苍鹰老
一跃冲天擒兔还
04-09-2022
《七絶·出關四首》
總道新冠泰岳重
今知感冒羨身輕
塞翁失馬福依禍
鎧甲多層抵萬兵
五日山中靜閉關
柴扉盡享野雲閑
抽絲剝繭如風過
濁酒新詩逐日還
何須小恙待清零
禁足居家勝典刑
魍魎山妖騷上帝
一聲號角遁無形
瓦藍湖畔曉光濃
悵惘神州暮色封
欲問人寰瘟疫事
相期玉宇早從容
04-23-2022

《七絶·无题》
海上清零岸上游
杭州动态到温州
分明酒店家门口
却向他乡觅忘忧
04-24-2022