偷喝云中一口酒 杨柳轻飏半空中

行前,还有一个牙医预约,半年一次的例行洗牙,今年不再和牙医打交道了。

外孙女三岁的时候进入托儿所,在那里第一次哟小朋友们庆祝生日。纽约那个时候还在COIVID-19新冠流行的阴霾之下,可以看到小朋友们都带着口罩。那时候,她已经知道是三岁了。因为她英文名字是“柳”(Willow)的意思,所以为她写了庆生(长尾巴)的一首小诗。

【柳的尾巴】

初秋的雨水轻轻飘过
枝头沾满了新生的晶莹
两三只鱼儿游戏在湖中的迷蒙
柳叶儿涟漪中弹起愉快的音符
鸟儿扇了扇翅膀上的水珠
飘洒的心情一路杨柳轻飏空中
思念偷偷喝了一口云中的酒
幸福的脚步在踉跄中入睡
此刻的宇宙深邃又瑰丽
地球上的那些事儿都很美

一晃,小丫头托儿所毕业,今年开始上幼儿园了。时间又转到要长尾巴的时候了,这次应该和新的同学们过了吧?期待新的照片。明天我们这个时候应该在加拿大的多伦多,在电话上祝贺吧!

托儿所毕业照

往年这个时候已经过中秋节了,见后面七年前的小诗。今年的中秋节来的较晚,可能遥在邮轮上度过了。提前到“好市多”超市购买了一盒“莲蓉双黄月饼”,先过过瘾。吃起来味道正宗,新鲜,还不错。只不过,现在一个“莲蓉双黄月饼”,一个人一口气还吃不完,要么两人分而治之,一人一黄;要么分作两次吃,一次一黄。

女儿说这种月饼是老一套,现在都时新各种新品种了。听说我们马上要走,从纽约快寄过来一盒高级新品种月饼。果然,包装、样式和味道都不错,关键是小巧玲珑得可爱,一次一块正好。

明日上午出远门,开始今年的地中海四国游。行前,总有点小期待,小激动。

往时今日

七年前,小学同学访美。近五十年不见,北上费城一聚。中秋后即回国,有感。习五律记之。

七年前的今日是中秋节,作【七绝·感秋】留念。


09/14/2023 周四

野老七旬更旧齿 不妨灯下译英诗

今天完成了今年的全部牙医工程,第八齿和第三齿的抽神经和补牙。上个月第八齿(右门牙)在啃嚼牛尾时崩裂,在此之前,第三齿(右后上)出现咬东西疼痛、喝冷水有刺痛感。这两个月来隔三岔五的就往牙医诊所跑,今天为第三齿最后牙冠的安装。虽然有牙科的医疗保险,自费也掏出了近两千美元,是历来在牙齿上花费得最多的一次。


周末听了《用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩》的讲座,正准备试着翻译几篇艾米莉·狄更生(Emily Dickinso)的小诗。因为以前看过她的一些诗歌,短小精悍,四行八行的诗歌都有,而且曾经试着翻译过,比较熟悉。

不料给我们讲课的傅正明教授来电,说是在讲解叶慈的作品时,因为其中一首诗【爱的悲伤】(The Sorrow of Love),有两个不同的版本,初写版和重写版,上课的时候搞混淆了。致使我写的课后感也跟着误会提出同样的诗歌,翻译出来大相径庭的问题。傅正明教授已经更正了他的讲义,希望我也随之更改一下。

【爱的悲伤】(The Sorrow of Love)

其实,后来我在对此诗的学习中,也发现了这个问题。但是,课后感已经上载到网上,同学们都看到了。也就是说,这事儿,该知道的都知道了,再改写就没有意思了。因此,又补写了一个更正启示,并将两个版本的原文和译文,做了一个补遗。算是对傅教授改错纠正的一个交代。其实,傅教授早就专门撰文对这首诗歌的两个不同版本做过详细的分析。

只是这样一来,把我的翻译之事就打断了。而且,这一断,不知道什么时候才会捡起来,因为过两天就要出门旅游了,这两天要开始准备行装,还有出远门前家中的一些琐碎之事,恐怕没有心事坐下来翻译了。那就回来再说吧。

往时今日

七年前,马州朋友游美国密歇根州麦肯诺岛(Mackinac Island)作【七绝】一首。

天水一抹好个秋
霓霞满目衬白楼
谁施彩笔描广宇
水墨乾坤任自由

有感,习散曲《天淨沙》作复。

碧湖落尽残霞
水乡飘缈天涯
一抹余晖淡雅
烟波云下
伴诗人梦还家


五年前,在纽约等外孙女降临。预产期过了好几天,小人儿还不见踪影。作【七绝·瓜熟蒂不落】记之。


09/12/2023 周二