早上骑自行车在刚刚铺设好的马路上行驶,路上还有未消散的柏油味道。
昨天,家门口马路被重新涂盖了一层柏油,这是瓦蓝湖社区重铺路面的一部分。

顺着这条新铺的马路前行,就到了与社区大马路的路口。我有两个选择,一是在大马路上骑车,自行车和汽车共享;另一个是骑上人行道,和走路的行人共享。在这种情况下,骑自行车的人到底是应该在马路上骑车,还是在人行道上骑车,好像社区并无明文规定。我看到的情况是,两者都有。
怎么办?英语也有类似中文的谚语“入乡随俗”。以我们社区的情形来看,应该是两者皆可,每个人按自己的爱好而定。
如果在社区的马路上骑自行车,往往是后面的汽车超车。由于是一条车道的宽度,汽车往往要绕开一些才能超车,会给开车人造成一些不便。
如果在人行道上骑车,遇到前行的路人,要小心翼翼地超车,最好是礼貌地在超车前提醒行人,“在你的左边”(On your left)超车。
我采取人行道上骑车,这样对自己和他人都安全。因为如果在马路上骑车,容易被汽车所撞,而在人行道上则没有这个危险。即令自己不小心撞到行人,也不会造成汽车撞人的伤害。

骑在路上,突然想起前日看到的一个脱口秀,一个英国人吐槽美式英语。说“人行道”这个词,英式英语是“pavement”,来自动词铺路 “pave”。而美式英语是“sidewalk”,意思是马路两边走的路。那位英国绅士于是讥笑美式英语是多此一举。而“pavement”在美式英语中,指的是任何铺设过的路面(比如沥青或混凝土铺成的道路表面),比如说我们门前刚刚铺设的路面,可以指马路,而不仅仅是人行道。
其实从一个中国人的立场上来看,美式英语更确切地表达了人行道的意思。中文中,用“车行道”和“人行道”来表达两者的不同,我以为更容易理解和具有逻辑性。当然,语言中很多是习惯或者是约定俗成,没有什么道理可讲。我们不能以此来吐槽美式和英式英语。
学习外语,可以让我们多方面地了解周围地世界,知道人们对同一个事物的不同看法和表达,以此达到对各种看法的理解,从而在求同存异,互相包容中得到和谐。而不是偏执己见,容不得别人看法,从而导致争执甚至是战争。
04/02/2025 周三