今天完成了今年的全部牙医工程,第八齿和第三齿的抽神经和补牙。上个月第八齿(右门牙)在啃嚼牛尾时崩裂,在此之前,第三齿(右后上)出现咬东西疼痛、喝冷水有刺痛感。这两个月来隔三岔五的就往牙医诊所跑,今天为第三齿最后牙冠的安装。虽然有牙科的医疗保险,自费也掏出了近两千美元,是历来在牙齿上花费得最多的一次。
周末听了《用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩》的讲座,正准备试着翻译几篇艾米莉·狄更生(Emily Dickinso)的小诗。因为以前看过她的一些诗歌,短小精悍,四行八行的诗歌都有,而且曾经试着翻译过,比较熟悉。
不料给我们讲课的傅正明教授来电,说是在讲解叶慈的作品时,因为其中一首诗【爱的悲伤】(The Sorrow of Love),有两个不同的版本,初写版和重写版,上课的时候搞混淆了。致使我写的课后感也跟着误会提出同样的诗歌,翻译出来大相径庭的问题。傅正明教授已经更正了他的讲义,希望我也随之更改一下。

其实,后来我在对此诗的学习中,也发现了这个问题。但是,课后感已经上载到网上,同学们都看到了。也就是说,这事儿,该知道的都知道了,再改写就没有意思了。因此,又补写了一个更正启示,并将两个版本的原文和译文,做了一个补遗。算是对傅教授改错纠正的一个交代。其实,傅教授早就专门撰文对这首诗歌的两个不同版本做过详细的分析。
只是这样一来,把我的翻译之事就打断了。而且,这一断,不知道什么时候才会捡起来,因为过两天就要出门旅游了,这两天要开始准备行装,还有出远门前家中的一些琐碎之事,恐怕没有心事坐下来翻译了。那就回来再说吧。
往时今日
七年前,马州朋友游美国密歇根州麦肯诺岛(Mackinac Island)作【七绝】一首。
天水一抹好个秋
霓霞满目衬白楼
谁施彩笔描广宇
水墨乾坤任自由
有感,习散曲《天淨沙》作复。

碧湖落尽残霞
水乡飘缈天涯
一抹余晖淡雅
烟波云下
伴诗人梦还家
五年前,在纽约等外孙女降临。预产期过了好几天,小人儿还不见踪影。作【七绝·瓜熟蒂不落】记之。

09/12/2023 周二