卿若為花余為樹 与卿相伴共流霞

前几天还在加拿大魁北克穿着冬装(羽绒服),回到佛罗里达,一下飞机就是完全是夏天打扮(短袖)。

立夏在北方几乎没有什么感觉,到了南方就赤裸裸地拥抱着着我,身体和内心,这是下午出门到后院修理水管回来的的感觉。

巧不巧,就在出门到加拿大的前一晚上,后院浇花的水管突然就毫无征兆的破裂了。想出去买一截水管来更换都来不及了,只好临时将进水的开关给关上。幸好破裂发生在出门前,要不然水这么一直流着,浪费可就大了。上午出门,买了一截新水管换上,一件小事就这么解决了。


一个文友以文言文的方式,翻译了前次提到一首小诗【余願為樹】。在诗中,将现代汉语的第一人称单数“我”字用文言文的“余”来表示。

让我联想到一个许久没有弄明白的问题——“余”、“吾”、“我”的区别和用法。

关于“余”表示我的用法,印象最深的是国父孙中山先生的《总理遗嘱》。

致力国民革命,凡四十年,其目的在求中国之自由平等。积四十年之经验,深知欲达到此目的,必须唤起民众及联合世界上以平等待之民族,共同奋斗。现在革命尚未成功,凡同志,务须依照所著《建国方略》、《建国大纲》、《三民主义》及《第一次全国代表大会宣言》,继续努力,以求贯彻。最近主张开国民会议及废除不平等条约,尤须于最短期间,促其实现。是所至嘱!

《总理遗嘱》分两部分:前一部分总结40年来国民革命成果,并为日后的革命指明方向;第二部分交代身后家事。

因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等,一切均付妻宋庆龄,以为纪念。之儿女已长成,能自立,望各自爱,以继志。此嘱。

在这篇《总理遗嘱》中,“余”、“吾”和“我”都有用到。

虽然没有在课堂上学过文言文或古汉语(poor Sam),也没有人告诉我文言文中“我”的用法(自学),但是,根据上下文,我就可以判断出这里的“余”就是指孙中山先生本人,就相当于现代汉语种的我。但是,对文中表达“我”时的几种不同表达方式——“吾”、“余”和“我”之间的区别,以及在什么情况下使用,就不甚了了啦。

于是在字典和网上查了一下,有如下收获。“我”在现代汉语中为第一人称代词,可以作为主语和宾语。加上“的”表示所有格“我的”,加上“们”作为复数“我们”。

一、“”:文言文。本义:我。《说文》我自称也。《尔雅·释诂》吾,我也。

  1. 可以用作主语。在上古时代,不用于动词后作宾语。例如:《庄子·齐物论》中有“今者吾丧我。”
  2. 可以用作所有格“我的”。例如:吾兄、吾祖、吾妻。杜甫《茅屋为秋风所破歌》“吾庐独破受冻死亦足”。
  3. 可以用作复数“我们”。例如:吾曹、吾辈、吾侪、吾等、吾们。

二、“”:文言文。同“吾”(1,2)。似乎不可以像“吾辈”那样用作复数来表示“我们”。(为什么?)

文言文中,“吾”一般不用作宾语,当用作宾语用时,用“我”。见孙中山先生的《总理遗嘱》中的“平等待”。“余”一般不可以用作宾语,但是也有用的。例如:明代归有光《项脊轩志》中“吾妻来归,时至轩中,从问古事(向我询问古事)”。相当于英文中的间接宾语。

看来,除了在表示复数“我们”的用法上不一样,“吾”和“余”的词义相同。那么在作主语时,它们的用法上也一样吗?以《总理遗嘱》为例,可以用“致力国民革命”吗?可以将“凡同志”改为“凡同志”或者“凡同志”吗?

有人说,“吾”用作主语,表示郑重,如“吾国吾民”。而“余”用作主语,一般用作自叙,表示自谦。这样似乎可以解释孙中山用“余”而不用“吾”的缘由。

在第二部分,孙中山谈及妻子时用“妻宋庆龄”,这里是不是就没有了“自谦”的意思了?通常古人都比较谦虚,向外人介绍自己的妻子时,就把妻子称为“贱内”或者“拙荆”。按道理,既然可以用“余弟”,也可以用“余妻”的。但是,在我所读到的有限的古文中,似乎只见过“吾妻”,没有见过“余妻”。

仅仅摘录明代归有光《项脊轩志》中的一段为例:

既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后多在外,不常居。

庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。

这是什么道理呢?习惯成自然?

到底是年代太久远了,文言文从“五四”运动就开始从现代社会中逐渐退出实用的历史舞台,有些词汇今人久不使用,恐怕也越来越弄不清楚了。进而,在社会的发展中,有些词义和用法不断发生变化,有的逐渐淘汰,有的更加丰富。

仅就一个简单的我而言,从古代汉语中就有“吾”、“余”、“我”、“予”等表达方式。古代天子自称“余一人”、“予一人”、“余小子”、“予小子”。古时用我的还有帝王专称的“朕”、“孤”、“寡人”、“哀家”、“卿家”等等。现在,只剩下一个“我”了。

如果算上方言中的我,如“俺”、“咱”、“洒家”,以及表示自谦的我,如“鄙人”、“在下”、“老夫”、“贫道”、“贫僧”等等,“我”就更多更复杂了。对于一个中文是母语的人来说,相信不少人对这些个“我”并非完全了解,更不要说那些学习中文的老外了。中文实在是太博大精深了。

对于“余、吾、我”的用法和区别,相信早就有前人研究探讨过,我的闲聊,挂一漏万,只不过是一个后学的井蛙观天罢了。不过,若是对感兴趣者有所启迪,倒也不枉费一下午的功夫。

余非古人,焉知“吾”“余”之分?我作为一个今人,知道“我”的用法,似乎就足够了。


子曰:学而时习之,不亦说乎。学完了“余”,就要练习。试将前次的小诗译成七言古风形式:

亲卿爱卿

卿若为花余为树
卿若为露余为花
卿若为曦余为露
与卿相伴共流霞

卿若得道升天堂
余为星斗驻苍茫
卿若化为地狱火
与卿相拥共焚亡


05/09/2024 星期四