我愿意是一棵树 如果你是树上花

海外归来,生活重归平静和日常。

早上骑车沿着大湖转了一圈。阳光和煦,清风扑面,安静得只听见车轮跟地面摩擦的沙沙声。偶有遛狗或散步之人走过,迎面打个招呼,算是打破社区清晨的宁静。

心态坦然,不再期盼旅途中的意外和惊喜。

旅途中,互联网多有不便。也好,可以专心游览,心无旁骛。也不好,有些跟世界脱节,跟朋友们失联,尤其还有些责任所在。

这不,回来翻看一大推过往的电子邮件,有两篇需要上载到网站的文章。结果密码找不到了——忘记了。

一篇是安守中老师为本届《华府作协工坊》做的一篇讲座“浅谈写作与翻译”。

安老师认为翻译的基本要求是忠于原意和用词通顺,翻译者的中英文都需具有相当的水准,由于中西的文化不同,翻译的结果便具有“模糊性”,译者可以凭自己的能力直译或意译。结束时,安老师放出了一段匈牙利诗人婓多菲的爱情诗,希望有兴趣的学员们做翻译比赛,说不定有学员可以从中发掘到自己的才华。

写作工坊就是学习写作的园地,老师讲解,学员练习,所谓“师傅领进门,修行在个人”。虽然我对翻译有不通的看法,但是并不妨碍我学习和理解原文,并在此基础上重新创作新诗,与各位学员共享和切磋,并愿意欢迎批评指正。

我愿是棵树

我愿是一棵树
如果你是树上的花
我愿是一朵花
如果你是花上的露珠
我愿是一滴露珠
如果你是明媚阳光
只要我俩能在一起
亲爱的姑娘

我愿是颗明星高悬
如果你是天堂
我愿为你燃烧而亡
如果你是地狱之火
只要我俩能在一起
心爱的姑娘

I’ll be a tree

I will be a tree if you are a flower of a tree.
If you are dew: I will be a flower.
I will be dew if you are sunshine…
Just for our beings to unite.

My lovely girl, if you are the Heaven,
I shall be a star above on high;
My darling, if you are hell-fire,
To unite us, damned I shall die.


05/07/2024 星期二