昨日青丝恋旧水 今昔白髮撩浮雲

昨日将一段英诗译作中文,只为动动脑子,违背了我“诗不可译”的教条思维。今日复盘,发现,如果不是为“翻译”而翻译,无可无不可。

索性将自己多年前的小诗拿来动动脑子。一首《宜昌二中记事·校园寄语》,反其道译成英文。

【Campus Reflections】

White hair combing drifting cloud,
Black strands longing for old stream.
Though foreign lands with charms abound,
I grieve for parted faces in my dream.

Should we meet atop gorge’s crest,
A thousand cups won’t quench our thirst.
Ask the moon o’er placid lake’s breast:
Does it still glow on my homeland’s first?

校园寄语

白髮撩浮雲
青丝恋旧水
他乡千般好
惜與故人違

当聚高峡顶
不醉饮千杯
遥问平湖月
可映故園扉


01/29/2026 周四