生活的自然积累 传统的火鸡感恩

一位经常写英语诗歌的文友,近来发表了一首《感恩节传统》的小诗。试着翻译如下:

把感恩节称作“传统”,
是多余的修辞,
还是一种调侃?
若非传统,它何以延续至今;
可又为何,传统非得如此?

在美国的第一个感恩节,
我是在一位教授家中度过的。
他明亮而温暖的屋子里,
我分到了一份
像干柴一样的火鸡。

等儿子到了上学的年纪,
他央求父亲
准备一顿真正的火鸡大餐——
只为了在感恩节这天,
能和所有同学一样。

待他渐渐懂得滋味,
我们改做了一只烤鸭。
中国菜抚慰了饥肠,
也在不知不觉中
融合了两种传统。

而今巢空人闲,
双手更加自由。
我们听从味蕾的指引,
让饺子
丰盈了我们的餐盘。

这是一首非常温馨且充满个人生命历程的移民家庭小诗,记录了从初到美国到建立新家庭传统的演变。小诗以平易近人的口吻讲叙,语言简单直接,如叙家常,但正是这种平实让情感显得格外真挚。

到美国来后,碰到很多与中国不同的地方,我们常常以入乡随俗来对待。但是有些多年形成习惯和日积月累的传统,是很难改变或者说是改变不了的,尤其是我们的“中国胃”。

我们从最初的被动接受(火鸡)到主动选择(烤鸭),再到最后的自由创造(饺子),展现了移民家庭如何在两种文化之间寻找平衡,最终形成自己独特的家庭传统。

这首诗超越了简单的文化对比,它讲述的是一个关于归属、成长与选择的普遍故事。它告诉我们:传统是为了服务人、连接人而存在的,而非让人去严格遵循的教条。家庭的传统,会随着成员的成长、品味的变化和人生阶段的不同而自然演变。最终,最强大的“传统”,是那些能带给家人最深切的慰藉与快乐的习惯,无论它来自哪种文化。

结尾的“饺子”(dumplings) 不仅是对中国根的回归,更是一种成熟的选择——在体验和吸收了多种文化后,主动选择了最能代表“家”和“自我”的象征物,作为新传统的核心。

“传统”不仅仅是继承,更是生活的积淀。


12/12/2025 周五