《脸书》来函,今日是周明琛老师97大寿。先生在上世纪70年代初期,开始启蒙我们大学英语。说是大学英文,其实是从头教起。此前,我三年初中,两年高中,都在文革中混过。初中英文学会一句“Long live Chairman Mao!”(毛主席万岁),高中学会一首英文歌Internationale(国际歌),最后一句“The International shall be the human race.”至今记得。只是,人类的终极会是共产主义吗?
英文单词除了老师、学生、书、笔,其它大概还记得工农兵。文法连最基本的第三人称单数动词变化都弄不清,更不要说什么动词时态和语态了。估计连现在的小学生都不如。在先生的努力耕耘之下,我们“拔苗助长”般的毕业了。我的那点英文基础完全是先生倾力栽培的结果。当年,之所以能通过考试负笈海外,也多亏先生引导我进入英文的大门。
在我出国学习前后,先生也到了美国德克萨斯州。后来先生的女儿到夏威夷大学上学和工作,先生就到夏威夷去了,至今还在那里居住。上世纪90年代我到夏威夷游玩时,还见过先生。后来,回国参加校庆也曾跟先生相遇。在海外,有段时间,经常收到先生的电邮,谈人生、谈哲学、谈文学。
记得当年学校时,先生老爱跟我们谈论生命终结这个话题,那时候先生还不到我现在的年纪,身体和味口都很不错。不过那时候我们都还年轻,人生的经历还不足以让我们对这个问题有深刻的认识和看法。四十年后,踏入古稀之年,我想我们现在应该可以了。
当年教我们时,受制于环境影响,先生只是教了我们一些文法和语言方面的基础知识,而没有涉及文学。其实先生对西方文学和哲学颇有造诣,闲谈中常常可以信口拈来英国诗人的诗句。我对英国浪漫主义诗人的些许了解,如湖畔诗人华兹华斯、柯勒律治、以及拜伦、雪莱、济慈等,就是毕业留校后,跟先生平时聊天时所得。
自从先生2011年在脸书建立账号以来,籍此记住了先生的生日,便每年祝贺。不觉从八十几就到了九十几,眼看百岁将至。如今,我那些各行各业同学们,包括在学校继续当教授的,都已经退休了。学生都退休了,先生能不老么?衷心希望能在先生过百岁时,前往檀香山祝寿!
做《渔家傲· 贺寿师尊》一首记之。
九七大年非一梦
青灯明月自相奉
万念已空无抱痛
心不动
檀香日暮苍烟重
早岁启蒙经世用
浮生学养疑天纵
遍地繁花开无缝
与君共
海天弟子修文颂

试译一首华兹华斯的《我孤独漫游如云》,向老师上交一篇庆生的作业。

我孤独漫游如云
I wandered lonely as a cloud
——威廉·华兹华斯
我孤独地漫游如浮云
在谷地和山颠高高飘荡
忽然间我看见一丛
金色的水仙花
在湖水边,在树荫下
迎风起舞翩翩绽放
繁星灿烂连绵不绝
在银河中闪烁发光
肆意延伸汗漫无边
沿着海湾的边缘
星花万朵一眼可见
摇头晃脑欢舞其间
粼粼波光随兴起舞
水仙的欢欣却远胜波涛起伏
诗人怎能不逍遥欢娱
与这样快活的伴侣为伍
我凝视——又凝视——无法想象
奇景赋予我多大的财富
时常,每当我座榻上长卧
或心绪渺茫,或忧郁沉思
水仙便在梦幻*中闪现
那是孤独中的福祉
于是我的心便充满快乐
欣然与水仙同舞
Revised version 1815
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
*By “inward eye” the poet means that when he is in a thoughtful or pensive mood, these daffodils come into his mind and in his dreams.
英诗中的“内眼”一词,一般认为是指:当诗人处于空虚或沉思的心情时,这些水仙花会出现在他的脑海和他的梦中。 据此,将内眼译作梦里。
2022年3月11日