咖啡很热,也很浓。喝一口,杯子上的热气就扑到眼镜上,蒙上一层水汽,如雾中看花。其实,当你以为看得很清楚的时候,又何尝真的看清楚了?
咖啡是用牛奶冲的,那种无乳糖的全脂奶(Lactose free whole milk)。奶热了后,一层薄薄的奶皮浮在咖啡上面。有的时候,我喜欢这种浓的发稠,浓得化不掉的感觉。

近来,常感到眼睛有些疲劳。看一会儿书,抬头休息一下,对眼睛有好处。
读书的时候,一抬头,就可以看到棕榈树的臂膀,随风轻摇着细长的叶子,给宁静的早晨带来生命的动感。树叶扫过下面白兰花树和其它的灌木,翠绿中,几朵紫红色的小花点缀着葱茏的单调。
翻开书,一页一页。历史在一点一点地往回溯,时间子在一点一点的地向前走,相交、汇集、停滞在一个中转的载体,我的大脑中。
民众担心减消费 通货膨胀盼温和
回到现实中来。
五月中,距离国税局规定的延申截止日期(05/17)没有几天了。跟许多美国人学,捱到最后时刻。疫情中领到国家三笔疫情纾困金。这一次,又要用掉其中一笔了。头一笔,在兴奋中,买了一只带红外瞄准器的小手枪。手枪真小,装在一个小包包里,像一个妇女的化妆包。这是我为提振消费刺激经济做出的爱国奉献。

据调查,45%的美国人把新一轮纾困金用于支付每月帐单,36%拿来支应日常开销、32%希望用于还债,28%则打算增加储蓄金额。值得注意的是,仅13%受访者打算把纾困金用于非必要的活动和物品。我就是属于那个13%的少数美国人。
这项调查显示,美国民众打理财务的行为,可能因疫情而转变,如同金融危机,导致美国人在财务上更保守。大家开始感到通货膨胀的威胁,在这种情况下:“没有什么事像衰退一样,最能凸显紧急备用金和减轻债务负担的重要性。”专家们如是说。
同样的情况,也出现在日本。日本总务省11日公布,对符合资格民众发放的10万日圆(918美元)纾困金,其中考量了通膨的可支配收入4%。然而同期的每月消费者平均支出却减少4.7%,减幅为2014年度以来最大。最新数据显示,去年日本政府发放的纾困金,并未带动消费升温,绝大部分成为储蓄。
一位社区的房地产经纪人对我说,我们社区对面的新建社区,所有购买新房的人,只能在一个“等候名单”(waiting list)上排队。据说,因为建筑材料上涨的厉害,建筑商一次推出几间新房,下一批的房价待定。这种情况,在房地产泡沫的上世纪90年代末出现过。一个星期房价就涨5000美元,一个月下来就是涨价一两万。就这样涨价,人们还是排着队赶紧买。我住马州时的一个邻居,买下新房根本没有住,一个月转手卖掉,赚了5万。那是一个泡沫的年代。
全球最大避险基金桥水(Bridgewater Associates)创办人达里欧(Ray Dalio)周二在华尔街日报的在线峰会发言表示:”泡沫有两种。有一种是债务泡沫,该还钱的时候还不起,泡沬会破灭。还有另一种是钱太多,紧缩程度不够,钱会贬值。我想我们是在第二种泡沫。”
转眼二十年过去,难不成风水又转了回来?我们社区的旧房一上市,也是很快就卖掉了。以前,我们一千多户住户的社区,平常总有几家房子要出售。现在,基本上看不到有房子在出售。记得三年前,刚搬来不久,这里的一位中国人搬家,要卖房。房子卖了一年,也没有卖掉,最后只好出租。不知道今年他还卖不卖?
不过,美国联邦储备会(Federal Reserve)之前已经明确指出,评估认为通膨应该属于短暂(transitory)状况。联储会主席鲍尔(Jerome Powell)今年4月底表示,经济重启之际,单一的价格上升跟年复一年不断涨价是不一样的。他说:“联准会的责任就是确保那种状况不要发生。”
鲍尔的观点获得绝大多数经济学者认同,但经济专家也坦承,目前美国经济处境堪称前所未见。一些知名经济学者本月7日发表研究报告指出,估计将有一波“温和且暂时”的通货膨胀,并指拜登政府的联邦疫情纾困支出,似乎不至于造成导致通膨增加的威胁。
看着这个通货膨胀的趋势,不管是否“温和且暂时”,老百姓攥紧手中日渐缩小的钱包,也是顺理成章的了。
感谢微信群里朋友金手指,将我的《浪淘沙》小令译成英文,如下(我稍加润色):
A Foggy Morning in Valencia Lakes
Translated by Golden Finger
A deserted field is basked in the fog
with grey cloud and dim sky above
Like those days of my childhood, the fishing boats casted their nets in the river
But the fishermen were barely visible in sight
It was expansive without boundaries
Counting on the fingers to find out what year it is
Having had enough drinking and singing
I now walk over to my study room to edit my article
The scenes make me nostalgic for the passing days
For now my hair is turning grey and dim
用谷歌翻译器把这段英文译回中文,大致无误,稍加整理如下:
一片荒芜的田野迷雾笼罩
上面是灰色的云和暗淡的天空
就像我小时候梦中在河里撒网的渔船
渔夫几乎看不见
只有一片无际的开阔
搬起手指数现在是哪一年
喝足了酒和唱够了歌
走到书房编辑我的文章
这景色让我怀念过去的日子
因为我的头发也在变得灰色和暗淡
下面是原文。
《浪淘沙·瓦蓝晨雾》
四野罩荒烟
霏雾漫天
儿时江上网鱼船
烟笠云蓑胡不见
渺莽无边
屈指又何年
醉袖吟鞭
临轩点检遏云篇
旧日情怀新又是
苍浪人间
有几处翻译,失去原味儿,如“烟笠云蓑”、“醉袖吟鞭”、“遏云篇”、“苍浪人间”,尤其是“遏云篇”。所以,翻译得再好,也不是原汁原味,足可证诗歌之不可译。
比如最后一句:苍浪人间。是怀旧后,感叹青春不再,廉颇老矣。苍浪这的意思是头发花白。
见例句:
唐 白居易 《冬至夜》诗:“老去襟怀常濩落,病来鬚鬢转苍浪。”
明 张四维 《双烈记·写意》:“年迈已衰残,鬢髮苍浪骨髓乾。”
清 黄景仁 《八月十四夜偕华峰放舟城东醉归歌此》:“两丸鞭挞如电掣,苍浪素髮难施镰。”
在英文中我为了表达“苍浪人间”,用了头发花白(两鬓斑白)的直译灰色和暗淡(grey and dim),并为前后呼应,将前面的“霏雾漫天”也加入灰色和暗淡来形容。英文词grey本意为灰色,用来形容头发时,相当于中文的头发花白或两鬓斑白。
其结果,惨不忍睹。不知李杜仙界云游,见夷人译文,是否会从祥云间跌落?