早上出门,远远看去,隐隐约约的薄雾缭绕。看不见太阳、云彩和蓝天,全是灰蒙蒙的。不由想起《敕勒歌》中那句“天似穹庐,笼盖四野”。不过我们这里没有“风吹草低见牛羊”,晨雾中,连经常在路边吃草的野兔也没有见着,只有风中传来的鸟叫,和路上被遛着的大狗见了小狗兴奋的狗吠。风在耳边呼呼吹过,薄雾却驱之不去。也好,没有阳光刺眼,不用戴墨镜和帽子。正如碰到的邻居艾伯特所说,天天看太阳,我都看腻了。人呐,有时候就是这样,即使是美丽,审视久了,也会疲劳。

走着走着,突然有一种好想隐身在薄薄雾里里的冲动。
《隐身于薄雾》
走在薄雾依稀里
好想将自己隐身在雾里
看看我总有一天的消失
会给世界留下点什么
触摸正在吃草的野兔
它以为是风的抚摸
继续咀嚼草尖的露珠
连头的毛都不抬一下
邻居迎面而来
我挥动透明无形招手
他们公然穿过我的身躯
甚至熟悉的小狗都浑然不知
随风飘荡到空中
穿过树丛迷蒙的间隙
我摸了一把树枝上的小鸟
它竟然毫不理会依旧唱着动听的歌
房屋树林离去 越来越模糊
空中湿气加身 越来越浓厚
冷凝开始束缚感觉的飘忽
思想在失重里渐渐结晶
一旦灵魂把握不住 不知
在暴风雨中啪的一声摔成八瓣
还是春风细雨中濡湿了杨柳
或是在山洪暴发去驱动泥石流
最好是
化成六角晶莹的雪花
落在你温暖的掌中
慢慢溶化

以上的小诗,来源于美国女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的一首英文小诗——《我将自己在花里深藏》。试着用新诗翻译了一下:
我将自己在花里深藏
而花佩戴在你的胸膛
不知不觉中你戴上了我
其余的让天使去想象
我将自己在花里深藏
而花在你的花瓶中衰亡
不知不觉中你感到了我
一种近乎孤独的惆怅

然后,又试着用七言来翻译《但把吾身花里藏》
但把吾身花里藏
花鲜饰佩汝胸膛
浑然不觉将吾佩
留待余情仙使尝
暂把吾身花里藏
花零瓶罄待垂亡
茫然不觉君知己
寂寞心孤独感伤

*英文原诗
I HIDE myself within my flower
Emily Dickinson
I HIDE myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
2022年4月5日