南北方言普通话 小满调羹舀乡愁

连续几天,茉莉花都是盛开不止。不仅花苞大,而且数量多,由开始的上十朵,一直开到二三十朵。今天早上就采摘了三十三朵。将其置于案头,整日芬芳。多余的则分放到浴室,让馨香伴随着沐浴,进入每一个汗毛孔,洗涤汗污,遍体留香。


早上读到一首新诗,“小满时节,调羹舀起多少乡愁”。原来大陆今天已经是小满节气了。小满时节,要收麦子了。北宋大文豪欧阳修有诗:“夜莺啼绿柳,皓月醒长空。最爱垄头麦,迎风笑落红。海外诗人,远离故国,因为农历节气而引起思乡的愁绪,在所难免。有感而发,就化心中的块垒为笔头的诗歌。

诗歌在前面引用了宋朝诗人陆游的两句诗:“鲈肥菰脆调羹美,荞熟油新作饼香。”诗歌的结尾写道:“小满时节再品陆放翁的诗句/倍觉乡音可亲,入耳悠扬/这里的‘调羹’该舀起多少乡愁/梦回故里旧壤。”

于是群里有人问,“知道‘调羹’是啥吗?”我想说汉语的国人应该没有不知道的。果然,有人回答:“调羹就是勺。”没错!

后来我看了一下陆游的原诗,题目是【初冬绝句二首 其一 】。原诗如下:
鲈肥菰脆调羹美,荞熟油新作饼香。自古达人轻富贵,例缘乡味忆还乡。

仔细一品,陆游此处的“调羹”不是名词餐具“勺”的意思。“鲈肥菰脆调羹美”,不是说“调羹”(餐具)很美。这里是动词“调”和宾语“羹”的组合词组。意指将肥鲈和脆菰“烹调”/“调治”出的羹很鲜美。此处的羹,会意。从羔,从美。古人的主要肉食是羊肉,所以用“羔”“美”会意,表示肉的味道鲜美。“羹”原来指用肉或菜调和五味做成的带汁的食物,后来演变成汤的意思。再看后面一句“荞熟油新作饼香”中,这里“作饼香”与“调羹美”相对称,也是一个动宾的句式结构。

看到这里,相信大家都知道这两句大意是:用肥美的鲈鱼和清脆的香菰“烹调”治出的“羹”味道鲜美啊。用长熟(炒熟?)的荞面和新榨的油做出的饼真香啊。

诗中将“调羹”作名词,“舀起乡愁”,本无不可。不过引用陆游的诗,将“调羹”这个优雅的动作,固化成一个“勺”,容易有点让人误解。原因在于后来“调羹”就从原来的动宾结构的词组,逐渐演化成现代汉语的名词。

如果去查词典,比如【汉典】就有两个解释,第一个是名词,第二个任然保留动词的特征;

  1. [spoon]∶用于搅拌或进食的小勺子。
  2. [season soup]∶搅拌羹汤使均匀或美味。

查【维基百科】,其解释为:
调羹也称汤匙、瓢羹、羹瓢,是一种餐具、量具或工具,由带有凹陷个头部搭连接个柄构成。用来装液体搭小块固体。一般拿体积较小、用于进餐个称为“调羹”(spoon),体积较大用于烹饪搭拿食物捞起到碗或盘子里个称为“勺”。

如果看【百度百科】,注解多了一条:

  1. 调羹(拼音:tiáo gēng),汉语词汇。用于搅拌或进食的小勺子 ,搅拌羹汤使之均匀或美味。是一种常用的餐具。
  2. 南方方言,普通话叫勺子或汤匙。使用调羹,主要是喝汤,有时也可以用调羹盛装滑溜的食物。
  3. 北方也有很多地区叫调羹,北方普通话叫勺儿。

这里就涉及到方言的问题了。看到网上一个有关“调羹”的方言问答。发帖子的人问:“去个饭店吃饭,让服务员给我拿个勺子,伊给拿了把大汤勺,我说要小勺,服务员高冷的说那是调羹。有区别吗?有区别吗?”

看到下面众人的回答,说实话,我有点晕:

–东北:东北话叫羹匙儿,简称匙儿。我们方言里吃饭能放嘴里喝汤用的讲匙羹,有时候也单讲羹,不讲调羹。小的叫调羹(喝汤舀冰淇淋),大的叫勺子(盛汤盛饭)。
–陕西:北方叫勺子,南方叫调羹。不过,如果当地方言保留了古语的习惯用法的话,一般就叫“调羹”了。比如陕西,那肯定不算南方,但是也有不少陕西的地方方言里用的是“调羹”。
–广州:我是广州的,粤港澳地区一般讲匙羹形容放在小碗里喝汤的用具,如果用普通话交流偏向用台湾的词汇湯匙,至于调羹也可以理解,但感觉是厨房里用来调味用的厨具,至于勺子我们一般认为是大勺子,是厨师用的。
–赣州:调羹。
–温州:羹匙。
–广西:小的称之为调羹,大的称之为“瓢”,如饭瓢,汤瓢。
–闽西:我们普通话叫“汤匙”,方言叫“调羹”。我们这普通话的“勺子”一般指水勺,方言“瓢勺”。
–内蒙:喝汤的称羹匙。
–山東:上歲數的會說調羹,年輕的很少說了,都叫小勺子,覺得這可能就是文化的退步或者人懶惰的一種表現吧。
–上海:小的叫调羹,比如吃馄饨,吃冰激凌,那个叫调羹;大的叫勺子,用来盛饭的叫饭勺,用来舀汤的叫汤勺。

想了一下我的方言,小时候讲的武汉话:小的叫做“瓢羹”,大的称为“汤瓢/饭瓢”或“瓢/勺子”。

看来全国对什么是“调羹”,并没有一个统一的认识,所谓“众羹难调”。不过有个趋势,方言正在逐渐地被新生代所讲的普通话所替代,并且,老一代也在逐渐被“同化”。我回国访问时,就碰到过这个现象。爷爷和奶奶讲一口地道的武汉话,但是在跟孙子辈交流时,孙子辈却说普通话。于是老人家也改成“弯管子”的带有武汉味道的普通话,俗称“武普”。长此以往,武汉话的“瓢羹”最后就会被普通话的“调羹”或是“汤匙”之类的标准国语所替代。

不知道方言被普通话替代,好是不好?


05/19/2024 星期日

韩少功马桥词典 交集点命运使然

闲读中读到韩少功,一个作家。在读他的经历时,不禁联想到自己。

我们是同龄人,1966年(W-G)上初一。我和他成长的轨迹在1969年之前,都是相同的。之后,命运让我继续升学上了高中,他和我其他同班同届的同学一样,下了农村,从此分道扬镳。20年后,进入改革开放的80年代。那是我已经进入大学教书,脚下铺好了,也准备走一条学者的路,从讲师、到副教授,然后当上一个正教授,此生足矣。

1988年,35岁的韩少功离开长沙,放弃了湖南省青联副主席和湖南省政协常委的仕途,携家带口,成为“十万人才下海南”大军的一员。我本来在学校里混得不错,副教授已经按部就班地在向我招手。一个隐隐的积累的暗流和一个突然的事件,让我放弃了学校安稳的工作,加入了海外留学的大潮,来到美国。从此,我们的人生道路的交集点似乎越来越遥远。

之前,韩少功1978年考入湖南师范大学中文系,1985年在武汉大学英文系进修。其间我也在大学,也在武汉工作,也喜欢中文,如果有机会,我也会考中文系。并且,那些年里,我也在武汉大学英文系上过助教进修班。按说,如果有缘分,还是有交集点的。

在1988年出国前,我也可能成为“十万人才下海南”大军中的一员。当时我也接到海南省政府机关的通知,“调”我到那里去工作,外调函已经到达学校有关部门。当时海南省正值大开发,需要大量内地各个行业的人才,如果学校卡住不放人(那个时候就是不给档案材料),海南那边照样接受我并分配工作。如果不是当时我的留学手续全部办好,护照签证齐备,很可能我就去了海南。也许,我们会在海南有交集的机会。

在中国,在相同的大环境和时代潮流中,我们之间交集的机会还是有的。但是,命运不是这样安排的。

在介绍韩少功的文章中,我第一次比较详细地了解了这个人,此前,以及直到现在,我都是只闻其人,并没有读过他的文章。

一些介绍他的文章说,韩少功是湖南长沙人。1980年代他首倡寻根文学,是中国新时期文学代表作家之一。他的作品主要以文革时的有关经历为素材,曾多次获得中国和外国的奖项。他现在过着“半世俗半隐居的生活”,一半时间生活在汨罗农村,一半时间生活在城市。

除了发表十几篇中班篇小说集和长篇小说以外,韩少功还发表过十几本散文集。在此大量作品的基础上,有人编辑过他的几本“文集”。他的作品还以各种文字在世界上发行,其中包括英、法、意和荷文,还有繁体字在港台发行。

韩少功还写过电影剧本,甚至翻译过外国文学作品,其中包括捷克作家米兰·昆德拉长篇小说《生命中不能承受之轻》,这大概是他在武汉大学英文系进修的结果之一。这一点令我汗颜,好歹俺们也是英语专业毕业的,怎么从来就不曾想过翻译一本英文的文学作品,尤其在美国每年有海量的英文出版物的情况之下?

也许,这跟我的翻译观有关,即文学作品不可译。但是,从另一个方面说明,恐怕还是在下的外文实力不够。因此,一个中国作家,竟然可以翻译外国的文学作品,这在当今中国文坛上应该说是稀有的,当然,也是令我十分佩服的。

听说他写的《马桥词典》很有特点,独创了中文的“词典体小说”,是对传统小说文体的一次颠覆,很想看看。而且听说,他的这本小说被译为英文版,不知道译者是怎么翻译的。在我看来,这些地方的方言,作为一个中国读者,未必就能体会到其中“真味”,遑论外国人。连韩少功自己都说:“我担心翻译可能会很困难的。”如果有机会,有闲,也许我应该仔细地看看原文和翻译,或许会更加坚定自己的“不可译”谬论。


好久不再对5.16这样的日子感到关心了。这个世界正在对此遗忘,我也加入了遗忘的的潜流。然而,不提就真的忘得了吗?历史曾经对此有过浓墨重笔的描写。

一篇文章提到今天(5.18)是邓拓自杀的日子,不禁又勾起一段感触。这是上个世纪六十年代的事情,作为当今社会中坚力量的的80后们,大约对这个名字都不太熟悉,更不用说00后的新生代了。知道这个名字和背后故事的那一代人,如果有幸还活着,亦是垂垂老矣。

看到这篇【邓拓祭】的文章,仍然是感慨再三。为他感到冤屈,也为他感到不值,更从中感到时代的悲剧。遂做绝句记之。

七绝·读邓拓祭

平生未料文山狱
正值三呼万岁时
祸起燕山窗夜话
书生命运有谁知

往时今日

八年前,习小诗一首。

AI 的理解和分析如下:

这是一首充满江南水乡风情的诗,描绘了莲叶浮在水面上的美景,并表达了对鱼戏莲叶间的向往。每一句都展现出一种淡雅而宁静的画面,充满了自然之美和生活的诗意。

逐句解析

孑然水面一漂莲
孤零零的莲叶漂浮在水面上。这一句表现出莲叶的孤独与独特,仿佛在广阔的水面上独自绽放。

根系江南荷田田
莲的根扎在江南的荷田中。这里描绘了莲花的根部生长在江南的水田里,生机盎然,绿意葱茏。

四海浮萍连翠叶
四处的浮萍连接着翠绿的莲叶。这一句将视野扩大到整个水面,浮萍和莲叶相连,形成一片绿色的海洋,充满生机。

何时鱼戏莲叶间
什么时候鱼儿会在莲叶间嬉戏呢?这一句表达了对和谐美好自然景象的向往,期待看到鱼儿在莲叶间自由自在地游动的画面。

全诗意境: 整首诗通过描写莲叶、荷田、浮萍和鱼儿,展现了江南水乡的美丽景色,表达了对自然和谐美好生活的向往。诗中的每一句都充满了画面感,仿佛将读者带入到一个清新、宁静的水乡世界,让人感受到大自然的美妙和生机勃勃。

AI 到底是机器人,怪不得肤浅了,识不得作者借鱼所表达的,对江南的思恋之情,以及孤零海外,不知何时,但又期冀,重归故里的向往之情。


05/18/2024 星期六